Colloque : « La traduction amazighe au service de la recherche en sciences humaines et sociales »

C’est à Tizi Ouzou, précisément au niveau de l’université Mouloud-Mammeri de Tizi Ouzou, que se tiendra un autre colloque comptant dans la série de rencontres que le HCA consacre à « la traduction et tamazight ». L’évènement est prévu pour les 1 et 2 décembre 2012.

Programme :

1 décembre 2012

Matinée

9h30 – 10h00 : Ouverture officielle
Le S.G. du H.C.A., le Wali de Tizi Ouzou et le Recteur de l’Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou

10h00 – 10h15 : Problématique de la rencontre
Kamel CHACHOUA, Chercheur au C.N.R.S.

10h15 – 10h30 : Pause café

Séance I : Les traductions amazighes dans le paysage académique méditerranéen

10h30 – 10h50 :  Vers une traductologie amazighe quelques éléments d’approche
Mohamed TILMATINE, Professeur à Université de Cadix, Espagne

10h50 – 11h10 : La traduction vers l’amazighe (tachelhit) : état des lieux et approche critique
Mohamed BOUCHTART, Enseignant, Lycée Ibn Maja, Agadir

11h10 – 11h30 : Les cultures orales face à la traduction.
Hacène HALOUANE, Enseignant, Université de Tizi-Ouzou

11h30 – 11h50 : Pour une traductologie appliquée au domaine berbère
Kaci SADI, Enseignant de Traductologie, Université de Tizi Ouzou

11h50 – 12h10 : Onomastique et traduction
Farid BEN RAMDANE et Azzedine MALEK, université de Mostaganem

12h10 – 12h40 : Débat

Pause déjeuner

Séance II : Les usages sociaux de la traduction amazighe

14h00 – 14h20 : Traduction et enseignement : le cas de l’émission ”Essen tamazight”
Leila BENAICHA, Doctorante, Université Ferhat Abbès, Sétif

14h20 – 14h40 : Théâtre amazigh et traduction.
Omar FETMOUCHE, Metteur en scène, Théâtre Régional de Bejaia

14h40 – 15h00 : Expérience de retraduction du règlement intérieur d’un village kabyle
Arezki AOUDIA, Maitre assistant classe A, D.L.C.A., Université de Tizi-Ouzou

15h00 – 15h20 : La traduction interdialectale
Brahim HAMEK, enseignant, Université de Bejaia

15h20 – 15h40 : Problèmes de traduction des noms propres : Le cas du roman Arrac n tefsut d’Oubellil
Mustapha TIDJET, Enseignant à l’I.L.C.A., Université de Bejaia

15h40 – 16h00 : Traduction du Coran en Tamazight
HADJ MOHAND Tayeb, Traducteur

16h00 – 16h40 : Débat

16h40 – 17h10 : Récital de poèmes traduits vers Tamazight
Boualem MESSOUSI, Poète et traducteur

Soirée : Film document : « Chronique berbère sur le Haut Atlas » de CHENÉ Antoine

 

2 décembre 2012

Séance III : Expérience de  traduction

09h – 9h20 : Note sur une expérience de traduction vers l’arabe des travaux algériens d’ethnosociologie de Pierre Bourdieu
Kamel CHACHOUA, Chercheur C.N.R.S., Aix-en-Provence

09h20 – 09h40 : Sur une expérience de traduction vers le français des entretiens sociologiques avec des acteurs politiques locaux en Kabylie
Azzedine KINZI, Enseignant, D.L.C.A., Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou

09h40 – 10h00 : Essai de traduction vers le kabyle de l’article / entretien : « El Chorba : le mécanisme de reproduction de l’émigration », de Abdelmalek SAYAD
Ramdane BOUKHEROUF,  D.L.C.A., Université de Tizi Ouzou

10h00 – 10h20 : Traduction des enquêtes ethnologiques de Marceau GAST dans l’Ahaggar au début des années 60
Hayet BERKANI, Enseignante à l’Université d’Aix-en-Provence

10h20 – 10h40 : Une expérience de traduction de récits zénètes vers le français
Rachid BELLIL, Chercheur au C.N.R.P.H. – Alger

10h40 – 11h00 : Se lire dans « la langue » du traducteur : Réflexion autour d’une expérience de traduction
Mohand Akli HADIBI, Maitre de conférences au D.L.C.A., Université de Tizi Ouzou

11h00-11h20 : Traduction : entre l’utile et l’inconscient
Abdennour ABDESSLAM, Chercheur

11h20 – 12h00 : Débat

12h00 – 14h00 : Pause déjeuner

Séance III : Penser la traduction

14h00 – 14h20 : Trois traductions de « Le fils du pauvre » de Mouloud FERAOUN vers le Tamazight et l’Arabe.
AZIRI Boudjema, Doctorant en traductologie, Université d’Alger

14h20 – 14h40 : La traduction dans le Maghreb antique : l’apport des inscriptions bilingues
Intissar SFAXI, Doctorante, Université d’Aix-en-Provence

14h40 – 15h00 : Les noms algériens dans l’état civil de 1882 : entre francisation et traduction
Ouerdia YERMECHE, Enseignante à l’ENS de Bouzaréah

15h00 – 15h20 : Traduire l’oralité : adaptation ou équivalence ? Cas de Tawrgit d imik de Mohamed Akounad
Mohamed SGUENFEL, Enseignant, chercheur, Université Ibn Zohr, Agadir

15h20 – 15h40 : Approche traductologique des poèmes de Si Mohand U M’hend : Analyse comparée des différentes traductions vers le français
SAIDJ Hacène, Doctorant, Université Aix-en-Provence

15h40 – 16h00 : La traduction vers le tamazight de Kabylie
Said CHAMAKH, Enseignant-chercheur, D.L.C.A. de Tizi-Ouzou.

16h00 – 16h40 : Débat

16h40 – 17h00 : Pause café

17h00 – 18h20 : Table ronde : Edition, traduction et diffusion en Tamazight

Clôture